在包裝食品國際貿易中,英語成為廣泛使用的語言。黃岡包裝盒包裝食品需要介紹產品,向消費者說明產品的特色、各種食材成分、歷史淵源以及市場影響等。英語是“世界語”,用英語做食品包裝的工作語言就有很高的接受度。隨著我國經濟高速發展和對外貿易頻繁往來,在食品包裝中漢英共用現象越來越普遍。同時,在做進口食品包裝說明翻譯時保證準確和規范顯得很重要,通達性翻譯是包裝食品英語實踐的宗旨。把英語作為食品包裝的工作語言更容易讓產品在對外食品貿易中占據有利位置,這是英語的歷史原因所致。由于國際貿易和地區一體化經濟化發展的需要,食品包裝需要國際化語言。因此,
黃岡包裝盒,食品包裝,黃岡食品包裝盒,黃岡包裝盒印刷廠在設計包裝時需要用英語說明食品的特性、特征、貨源地、成分,以及食品生產廠家的信息。
從實踐看,規范食品包裝英語使用十分必要,英語翻譯者需要注意英語在食品包裝中的應用,突出語言的實踐特征。
重視食品包裝英語實踐的“信、達、雅”
嚴復在《天演論》中指出:“譯事三難:信達雅”。突出以上三維在食品包裝中的存在,翻譯中要用“信、達、雅”鉤織翻譯質量的點面,通過點面結合達到食品包裝英語滿足行業和消費者的期盼,形成翻譯中的三維面。
一:突出包裝食品翻譯的“信”
嚴復主張翻譯要始于“信”(faithfulness),翻譯要忠實于原文,建立在原文基礎上的翻譯應該“不增不減”。翻譯需要有可信度,忠實原文的翻譯不同于改寫,大量的翻譯實踐證明,忠實于原文的翻譯仍然有通達伸縮的空間,仍然需要依據相關背景對翻譯做客觀性和環境結合的融合。中國食品制造業快速發展,形成了眾多知名品牌,銷售世界各地,同時,每年有眾多國外游客來華旅游,還有多種國外品牌包裝食品在中國市場銷售,做好通達英語和漢英翻譯,服務好消費者,忠實“通順和美”的翻譯會給消費者提供句意明了的選擇,這樣不至于讓消費者在閱讀說明書感到困惑。
二:守住包裝食品翻譯的“達”
達為譯文通達順暢,譯者首先要準確傳遞原文信息,同時要做技術加工,讓譯文接地氣,讓閱讀者不感到難懂、晦澀和模棱兩可。譯文要和讀者見面,“其傳精者,當令易曉,勿失厥一義,是則為善”,讓讀者“易曉”,獲得所需信息。孔子說:“言之無文,行之不遠”。“達”就是要做到融會貫通,“下筆抒意”,“自善互背”。
三:優雅包裝食品翻譯的“雅”
雅指譯文翻譯的詞語要適體,根據文章翻譯使用合適的詞藻,呈現優雅文體。支謙說“曲得圣意,辭旨文雅”,包裝食品翻譯追求譯文的文雅。雅體現的是忠實于原文的語言美、藝術美和自然美。翻譯者追求食品包裝翻譯中的雅,既要體現文采,又不能一味堆砌詞藻,給閱讀者帶來誤解。包裝食品翻譯是應用型翻譯,強調給消費者傳遞準確信息。
目前,一部分包裝食品企業多采用臨時找人翻譯而無保障檢查的現狀,這就容易造成翻譯不到位,甚至出錯。包裝食品翻譯人員需要具備專門知識和技能,除了語言技能,還需要相關食品的專門知識。文化差異是一道坎,東西方文化,各國文化間存在不同程度的差異,在包裝食品翻譯中做好跨文化差異工作有重要意義。
武漢澤雅印刷包裝公司真誠歡迎各地朋友以上是黃岡包裝盒,食品包裝,黃岡食品包裝盒,黃岡包裝盒印刷廠,聯系洽談:18995659315如果你對我們的產品/服務有疑問,請聯系我們。